Monthly Archives: März 2015

Ein Artikel über Partikel: Nein? – DOCH! // Un artículo sobre partículas: ¿No? ¡Sí!

Der Kontakt zum „Anderen“ ist immer der Kontakt zu sich selbst und führt im besten Falle hin und wieder zu einer Reise zu unseren Wurzeln zurück. Und zu unserer Muttersprache, über deren Abgründe wir so oft so gerne so fröhlich hinüberspringen.Konkret sah das für mich letzten Sonntag wieder so aus. Ich traf mich mit einer Freundin, die als Muttersprache Spanisch spricht, im Café, um mit ihr über einen Flyer zu sprechen. Sie lernt seit etwa einem Jahr Deutsch, auch wenn sie manchmal nicht viel Zeit hat. Auch als wir uns im Café trafen, hatte sie ihre Lernunterlagen dabei. Zunächst sprachen wir über die Flyer. Früher oder später kamen wir aber doch wieder auf das Thema „Deutsch lernen“ zurück.„Laura“, sagt sie zu mir, „hay una palabra en alemán que no entiendo. Creo que se utiliza cuando uno está discutiendo y uno dice sí! y el otro dice no!. Es algo como noch…. “ Ich verstehe sie nicht recht. “Noch significa ‘todavía‘“, meine ich unsicher. „No, pero es otro significado. Luego también lo utilizan en cartas muy formales, como por ejemplo del Job Center.” Es wird mir immer rätselhafter. “Hmm.” Ich erinnere mich an meine Au-Pair- und Deutschlehrerinnen-Zeit in Spanien. „DOCH!“, fällt mir ein. „La palabra que quieres decir es doch!“. Meine Freundin nickt zögerlich. Ich lache, als ich mich daran erinnere, wie oft ich versucht habe, meinem Au-Pair-Kind beizubringen, dass man in einer Diskussion auf Deutsch nicht mit „Ja“ auf ein „Nein“ antwortet, sondern eben mit „doch“.Hier sind ein paar Beispiele, die zeigen sollen, wie wir das Wörtlein doch[1] benutzen. Darunter habe ich mich an einer sinngemässen spanischen Übersetzung probiert: El contacto con el “otro” siempre es el contacto con uno mismo y en el mejor de los casos no lleva de vez en cuando de vuelta hacia nuestras propias raices. Y también a nuestra propia lengua materna, sobre cuyos abismos solemos saltar tantas veces tan despreocupadamente.La cosa es la siguiente: El domingo pasado me encontré con una amiga que es nativa del español en un café para hablar sobre unos flyers que íbamos a crear. Lleva más o menos un año estudiando alemán, aunque no siempre tiene mucho tiempo. También cuando nos encontramos en el café, llevaba sus documentos de estudiar. Nos pusimos a hablar sobre los flyers. Tarde o temprano, sin embargo, volvimos al tema de “aprender alemán”.“Laura”, me dice. “Es gibt im Deutschen ein Wort, das ich nicht verstehe. Ich glaube, man verwendet es, wenn man diskutiert und einer sagt Ja! und der andere sagt Nein! Es ist so was wie todavía…“ Sigo sin entenderla. „Todavía heisst „noch““, digo sin estar muy segura. “Nein, ich meine es hat auch noch eine andere Bedeutung. Man benutzt es auch bei sehr formellen Briefen, wie vom Jobcenter.“ Cada vez me parece más misterioso. „Hmm.“ Recuerdo mi tiempo de Au-Pair y de profesora de alemán en España. “¡SÍ!”, me acuerdo. “Das Wort, das du suchst, ist !“. Mi amiga asienta lentamente con la cabeza. Me río cuando me acuerdo cuántas veces yo había intentado enseñarle a la niña a la que cuidaba que en alemán no se respondía a un “no” en una discusión con “Ja”, sino, pues, con “doch”.Aquí les muestro unos ejemplos que deben mostrar, cómo utilizamos la palabra doch[1]. Debajo de cada ejemplo hay una traducción improvisada al español ;)

1) Du hast doch sonst keine Angst.

~ Normalmente no tienes miedo. ¿Qué te pasa?

2) Ich bin wieder erkältet. Dabei esse ich doch jeden Tag einen Apfel.

~ Otra vez estoz resfriada. Y eso, a pesar de comerme cada día una manzana.

3) Das sind doch María und Christian!

~ Pues, ¡si son María y Christian!

4) Der hat doch nie Geld.

~ Ese nunca tiene dinero.

5) Mach doch mal das Fenster zu.

~ Cierra la ventana, ¡¡si quieres!!

6) Geh doch zum Arzt.

~ ¿Por qué no vas al médico?

7) Hätte ich doch nur nicht vergessen, mein Handy mitzunehmen.

~ Esa frase es difícil de traducir. Creo que es porque respresenta una actitud de arreptentirse de algo ya pasado que no se puede cambiar. Veo esa actitud más común en la cultura alemana que en culturas hispanohablantes. Sin embargo, traduciría la frase más o menos así: Estaría más contenta si no se me hubiera olivdado llevar el cel.

8)

A: Ich gehe heute nicht zur Schule.

B: Doch, du gehst.

A: Nein.

B: Doch.

A: Nein.

B: Doch.

A: Nein.

B: Doch.

~ ( una discusión que puede ser interminable… )

[1] Es zählt in der germanistischen Sprachwissenschaft zu der Wortart der Partikeln. Partikel sind Wörter, die wir im weitesten Sinne als „unflektierte Wörter“ verstehen dürfen. Also solche, die nie verändert werden können. (Und gleichzeitig verändern sie selbst so viel…).
En la filología germanística, se cuenta al tipo de palabras de partículas. Partículas so palabras, que en el sentido más amplio, podemos entender como “palabras que no se pueden cambiar”. O sea, palabras que son inmodificables. (Y al mismo tiempo, modifican tanto…)